Bài hát tiếng Trung Mộng uyên ương hồ điệp (tạm dịch: Giấc mơ đôi bướm), nguyên tên Tân uyên ương hồ điệp mộng là tên một bài hát lời Hoa, do ca sĩ, nhạc sĩ Hoàng An trình bày.
Phát hành lần đầu vào ngày 1 tháng 2 năm 1993, được sử dụng như một ca khúc trong phim Bao Thanh Thiên, cùng với sự thành công của bộ phim, bài hát trở thành một trong những hit thành công nhất trong lịch sử âm nhạc
- Nguyên tên: Tân uyên ương hồ điệp mộng
- Phồn thể: 新鴛鴦蝴蝶夢
- Giản thể: 新鸳鸯蝴蝶梦
- Bính âm/Phiên âm: Xīn yuānyāng húdié mèng
- Phát hành: 1/2/1993
Trích nguồn: https://vi.wikipedia.org/wiki/Mộng Uyên Ương Hồ Điệp
Lời bài hát Mộng Uyên Ương Hồ Điệp: Phiên âm – chữ Hán và lời Việt
[Pinyin+Vietsub]
Lời 1 bài hát Mộng Uyên Ương Hồ Điệp Pinyin
昨日像那东流水
zuórì xiàng nà dōng liúshuǐ
Ngày hôm qua như nước chảy về đông
离我远去不可留
lí wǒ yuǎn qù bùkě liú
Rời xa ta không sao giữ lại được
今日乱我心 多烦忧
jīnrì luàn wǒ xīn duō fányōu
Hôm nay bao chuyện ưu phiền làm rối lòng ta
抽刀断水水更流
chōu dāo duànshuǐ shuǐ gèng liú
Rút đao chém nước nước càng chảy mạnh
举杯消愁愁更愁
jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu
Nâng chén tiêu sầu sầu càng sầu
明朝清风四飘流
míng cháo qīngfēng sì piāoliú
Sớm mai gió nhẹ thổi đi khắp bốn phương
Điệp khúc bài hát Mộng Uyên Ương Hồ Điệp
由来只有新人笑
yóulái zhǐyǒu xīnrén xiào
Từ trước tới nay chỉ có người nay cười
有谁听到旧人哭
yǒu shuí tīng dào jiù rén kū
Có ai nghe thấy người xưa khóc
爱情两个字 好辛苦
àiqíng liǎng gè zì hǎo xīnkǔ
Hai chữ ái tình thật cay đắng
是要问一个明白
shì yào wèn yīgè míngbái
Là muốn hỏi một câu rõ ràng
还是要装作糊涂
háishì yào zhuāng zuò hútú
Hay là muốn giả vờ ngốc nghếch
知多知少难知足
zhīduō zhī shǎo nán zhīzú
Biết nhiều hay ít chứ khó lòng biết đủ
看似个鸳鸯蝴蝶
kàn shì gè yuānyāng húdié
Giống như đôi uyên ương hồ điệp
不应该的年代
bù yìng gāi de niándài
Trong những năm tháng không thích hợp này
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
kěshì shuí yòu néng bǎituō rén shìjiān de bēi’āi
Liệu ai có thể thoát khỏi được sự bi ai trên nhân thế
花花世界
huāhuā shìjiè
Thế giới phù hoa
鸳鸯蝴蝶
yuānyāng húdié
Uyên ương hồ điệp
在人间已是癫
zài rénjiān yǐ shì diān
Ở trên đời đã là chuyện điên rồ
何苦要上青天
hékǔ yào shàng qīngtiān
Sao còn khổ sở muốn lên tận trời xanh
不如温柔同眠
bùrú wēnróu tóng mián
Chi bằng hãy nhẹ nhàng cùng chìm vào giấc ngủ
Lời 2 bài hát Mộng Uyên Ương Hồ Điệp Pinyin
昨日像那东流水
zuórì xiàng nà dōng liúshuǐ
Ngày hôm qua như nước chảy về đông
离我远去不可留
lí wǒ yuǎn qù bùkě liú
Rời xa ta không sao giữ lại được
今日乱我心 多烦忧
jīnrì luàn wǒ xīn duō fányōu
Hôm nay bao chuyện ưu phiền làm rối lòng ta
抽刀断水水更流
chōu dāo duànshuǐ shuǐ gèng liú
Rút đao chém nước nước càng chảy mạnh
举杯消愁愁更愁
jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu
Nâng chén tiêu sầu sầu càng sầu
明朝清风四飘流
míng cháo qīngfēng sì piāoliú
Sớm mai gió nhẹ thổi đi khắp bốn phương
Điệp khúc bài hát Mộng Uyên Ương Hồ Điệp
由来只有新人笑
yóulái zhǐyǒu xīnrén xiào
Từ trước tới nay chỉ có người nay cười
有谁听到旧人哭
yǒu shuí tīng dào jiù rén kū
Có ai nghe thấy người xưa khóc
爱情两个字 好辛苦
àiqíng liǎng gè zì hǎo xīnkǔ
Hai chữ ái tình thật cay đắng
是要问一个明白
shì yào wèn yīgè míngbái
Là muốn hỏi một câu rõ ràng
还是要装作糊涂
háishì yào zhuāng zuò hútú
Hay là muốn giả vờ ngốc nghếch
知多知少难知足
zhīduō zhī shǎo nán zhīzú
Biết nhiều hay ít chứ khó lòng biết đủ
看似个鸳鸯蝴蝶
kàn shì gè yuānyāng húdié
Giống như đôi uyên ương hồ điệp
不应该的年代
bù yìng gāi de niándài
Trong những năm tháng không thích hợp này
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
kěshì shuí yòu néng bǎituō rén shìjiān de bēi’āi
Liệu ai có thể thoát khỏi được sự bi ai trên nhân thế
花花世界
huāhuā shìjiè
Thế giới phù hoa
鸳鸯蝴蝶
yuānyāng húdié
Uyên ương hồ điệp
在人间已是癫
zài rénjiān yǐ shì diān
Ở trên đời đã là chuyện điên rồ
何苦要上青天
hékǔ yào shàng qīngtiān
Sao còn khổ sở muốn lên tận trời xanh
不如温柔同眠
bùrú wēnróu tóng mián
Chi bằng hãy nhẹ nhàng cùng chìm vào giấc ngủ
看似个鸳鸯蝴蝶
kàn shì gè yuānyāng húdié
Giống như đôi uyên ương hồ điệp
不应该的年代
bù yìng gāi de niándài
Trong những năm tháng không thích hợp này
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
kěshì shuí yòu néng bǎituō rén shìjiān de bēi’āi
Liệu ai có thể thoát khỏi được sự bi ai trên nhân thế
花花世界
huāhuā shìjiè
Thế giới phù hoa
鸳鸯蝴蝶
yuānyāng húdié
Uyên ương hồ điệp
在人间已是癫
zài rénjiān yǐ shì diān
Ở trên đời đã là chuyện điên rồ
何苦要上青天
hékǔ yào shàng qīngtiān
Sao còn khổ sở muốn lên tận trời xanh
不如温柔同眠
bùrú wēnróu tóng mián
Chi bằng hãy nhẹ nhàng cùng chìm vào giấc ngủ
Ca khúc trên chạm đến tim chúng ta bởi màu sắc âm nhạc cổ điển, kết hợp với lời thơ cổ chứa đựng những quan điểm có nguồn gốc Phật giáo. Chinese hy vọng Mộng Uyên Ương Hồ Điệp sẽ giúp bạn thư giãn trong chuỗi ngày học tiếng Trung. Liên hệ Trung tâm Chinese để được học thử miễn phí.
Xem thêm Top các bản nhạc phim Trung Quốc nổi tiếng nhất dưới đây.
Học tiếng Trung qua bài hát là phương pháp học tập rất hiệu quả, giúp chúng ta vừa lắng nghe các giai điệu hay vừa trau dồi từ vựng cho bạn thân. Theo dõi Chinese để đón nhận nhiều bài viết hữu ích khác nhé.