Lời Bài Hát: Gặp Nhau Khó, Biệt Ly Càng Khó (相见难, 别亦难) – OST Tây Du Ký 1986
Thanh xuân của mỗi người giống như một cơn gió rực rỡ, thoảng qua rất nhanh nhưng để lại sự rung động kéo dài một đời. Với Nữ Vương Tây Lương, thanh xuân ấy dừng lại ở khoảnh khắc nhìn bóng lưng người thương dần khuất xa phía chân trời.
Ca khúc “Gặp Nhau Khó, Biệt Ly Càng Khó” (相见难, 别亦难 – Xiāng jiàn nán, bié yì nán) vang lên khi Đường Tăng dứt áo ra đi, để lại sau lưng một tình yêu chân thành và vương quyền lộng lẫy. Lời bài hát được phổ từ những ý thơ của thi hào Lý Thương Ẩn, mang vẻ đẹp u sầu nhưng vô cùng cao thượng.
Hôm nay, hãy cùng chúng mình nhâm nhi “món ăn tinh thần” đậm chất cổ điển này để thấy rằng tiếng Trung không chỉ là ngôn ngữ, mà còn là cả một bầu trời thi ca!
1. Vài nét về ca khúc “Gặp Nhau Khó, Biệt Ly Càng Khó”
- Tên tiếng Trung: 相见难,别亦难 (Xiāng jiàn nán, bié yì nán)
- Xuất xứ: Nhạc phim Tây Du Ký 1986 (Tập 16: Thỉnh kinh Nữ Nhi Quốc).
- Bối cảnh: Đây là khúc nhạc đưa tiễn đầy lưu luyến, khi lý tưởng phổ độ chúng sinh chiến thắng tình cảm cá nhân, để lại nỗi nhớ “mộng oanh hồn khiên” cho người ở lại.
- Đặc điểm: Ca từ sử dụng nhiều từ Hán Việt cổ, mang tính đối lập cao giữa “nhi nữ tình dài” và “trượng phu chí lớn”.
Có lẽ không có tập phim nào trong Tây Du Ký 1986 lại khiến khán giả thổn thức và tiếc nuối nhiều như đoạn tình dang dở tại Nữ Nhi Quốc. Nếu “Nữ Nhi Tình” là lời tự sự dịu dàng khi mới yêu, thì “Gặp Nhau Khó, Biệt Ly Càng Khó” lại là khúc ca bi tráng, thấu tận tâm can về giây phút chia xa.
Hãy cùng Trung tâm tiếng Trung Chinese bước vào không gian của những lời hẹn ước kiếp sau và “tẩm bổ” thêm những tầng nghĩa sâu sắc của tiếng Trung qua tuyệt phẩm này nhé!
2. Lời bài hát Gặp nhau khó, biệt ly càng khó tiếng Trung + phiên âm+ dịch nghĩa.
Bài hát trong phim Tây Du Ký năm 1986, tập 16 Đường Tăng ở Tây Lương Nữ Quốc
[Đoạn 1: Nỗi lòng trĩu nặng lúc phân ly]
🔊 相见难,别亦难,
xiāng jiàn nán , bié yì nán ,
Gặp nhau khó, biệt ly càng khó
🔊 怎诉这胸中语万千。
zěn sù zhè xiōng zhōng yǔ wànqiān 。
Làm sao nói ra được những nhung nhớ trong lòng
🔊 我柔情万种,他去志更坚,只怨今生无缘。
wǒ róuqíng wàn zhǒng , tā qù zhì gèng jiān , zhǐ yuàn jīnshēng wúyuán 。
Thiếp như tình vạn ý, chàng chí quyết ra đi, chỉ oán kiếp này vô duyên lỗi ngả
[Đoạn 2: Lời chúc phúc thầm lặng]
🔊 道不尽声声珍重,默默地祝福平安。
dào bùjìn shēng shēng zhēnzhòng , mòmò de zhùfú píngān 。
Chỉ dằn lòng tấm tình nhi nữ, thầm chúc chàng thượng lộ bình an
🔊 人间事常难遂人愿,且看明月又有几回圆。
rénjiān shì cháng nán suì rén yuàn , jū kàn míng yuè yòu yǒu jǐ huí yuán 。
Chuyện nhân gian xưa nay vốn khó, toại lòng người sao khó lắm thay, ngắm trăng sáng mấy hồi tròn khuyết
🔊 远去矣,远去矣,
yuǎn qù yǐ , yuǎn qù yǐ ,
Cất bước đi xa chàng nào có biết
🔊 从今后梦萦魂牵。
cóng jīnhòu mèng yíng hún qiān 。
Đến sau này hồn bện mộng đêm trường
🔊 道不尽声声珍重,默默地祝福平安。
dào bùjìn shēng shēng zhēnzhòng , mòmò de zhùfú píngān 。
Chỉ dằn lòng tấm tình nhi nữ, thầm chúc chàng thượng lộ bình an
🔊 人间事常难遂人愿,且看明月又有几回圆。
rénjiān shì cháng nán suì rén yuàn , jū kàn míng yuè yòu yǒu jǐ huí yuán 。
Chuyện nhân gian xưa nay vốn khó, toại lòng người sao khó lắm thay, ngắm trăng sáng mấy hồi tròn khuyết
[Đoạn kết: Nỗi nhớ bủa vây]
🔊 远去矣,远去矣,♪
yuǎn qù yǐ , yuǎn qù yǐ ,
Cất bước đi xa chàng nào có biết
🔊 从今后梦萦魂牵。
cóng jīnhòu mèng yíng hún qiān 。
Đến sau này hồn bện mộng đêm trường
🔊 从今后梦萦魂牵。
cóng jīnhòu mèng yíng hún qiān 。
Đến sau này hồn bện mộng đêm trường
🔊 梦萦魂牵。
mèng yíng hún qiān 。
hồn bện mộng đêm trường.
3. “Tẩm bổ” tinh hoa từ vựng qua lời ca
Để “nhâm nhi” trọn vẹn món ăn tinh thần này, bạn hãy ghi chú lại những từ ngữ “đắt giá” sau:
- 亦 (yì): Cũng (Từ cổ, tương đương với yě nhưng trang trọng hơn).
- 诉 (sù): Giãi bày, tâm sự (Trong từ gàosù – cho biết, nhưng sù mang sắc thái trải lòng hơn).
- 遂 (suì): Toại nguyện, đạt được ý muốn (Từ Hán Việt: Toại).
- 珍重 (zhēnzhòng): Bảo trọng, giữ gìn sức khỏe (Lời từ biệt kinh điển của người Trung Hoa).
- 梦萦魂牵 (mèng yíng hún qiān): Thành ngữ miêu tả nỗi nhớ da diết, đến mức trong mơ cũng thấy, hồn phách cũng bị quấn quýt không rời.
🎁 NUÔI DƯỠNG ĐAM MÊ – BỨT PHÁ NGÔN NGỮ CÙNG CHINESE!
Học tiếng Trung qua những bản nhạc phim kinh điển không chỉ giúp bạn thư giãn mà còn là cách “tắm” mình trong dòng chảy văn hóa ngàn năm. Tuy nhiên, để có thể hiểu thấu đáo và sử dụng linh hoạt những mỹ từ này vào đời sống, bạn cần một người dẫn đường tận tâm.
🌟 Tại Trung tâm tiếng Trung Chinese, chúng tôi mang đến cho bạn:
- Phương pháp “Thẩm thấu văn hóa”: Không học vẹt, học viên được hiểu sâu về gốc rễ từ vựng qua điển tích, âm nhạc và phim ảnh.
- Luyện nói chuẩn “vận hơi”: Giúp bạn phát âm không chỉ đúng mà còn hay, có nhịp điệu như người bản xứ.
- Lộ trình tinh gọn: Tập trung vào những gì bạn cần, giúp bạn đọc hiểu được các tác phẩm văn học và nhạc phim kinh điển trong thời gian ngắn nhất.
👉 Đừng để “ly biệt” với ước mơ chinh phục tiếng Trung! Liên hệ ngay để nhận bài test năng lực miễn phí và ưu đãi học phí dành riêng cho hội yêu nhạc phim Tây Du Ký!
Lời kết
“Gặp Nhau Khó, Biệt Ly Càng Khó” khép lại tập phim Nữ Nhi Quốc bằng một nốt lặng đầy nhân văn. Học bài hát này, bạn không chỉ học ngôn ngữ, mà còn học cách trân trọng những mối nhân duyên trong đời. Hy vọng món quà tinh thần mà Trung tâm tiếng Trung Chinese mang tới hôm nay sẽ giúp bạn có thêm động lực để chinh phục đỉnh núi Hán ngữ phía trước.
Hãy theo dõi chuyên mục Học tiếng Trung qua bài hát mỗi ngày để cùng nhau khám phá thêm nhiều “vườn hoa âm nhạc” rực rỡ nhé. Chúc bạn học tập thật vui vẻ và sớm chạm tới ước mơ của mình!






![Học tiếng Trung qua bài hát: Cá Lớn - Dà yú - [ PINYIN + VIETSUB ] 6 Học tiếng Trung qua bài hát: Cá Lớn – Dà yú – [ PINYIN + VIETSUB ]](https://baihattiengtrung.com/wp-content/uploads/2022/11/hoc-tieng-trung-qua-bai-hat-ca-lon-da-yu.jpg)

