👇 Nhấn vào từng dòng để tua video theo lời bài
30
xiāng jiàn nán
Gặp gỡ khó
31
bié nán
Xa càng khó
35
zěn zhè xiōng zhōng wàn qiān
Nói làm sao ngàn vạn lời ở trong lòng
42
róu qíng wàn zhōng
Tình thiếp dịu dàng sâu nặng
45
zhì gèng jiān
Người quyết chí ra đi
48
zhǐ yuàn jīn shēng yuán
Chỉ oán kiếp này vô duyên
56
dào jìn shēng shēng zhēn zhòng
Nói không hết những lời trân trọng
1:02
de zhù píng ān
Lặng lẽ thầm chúc phúc bình an
1:08
rén jiān shì cháng nán suì rén yuàn
Chuyện trần thế thường khó toại nguyện người
1:14
qiě kàn míng yuè yòu yǒu huí yuán
Thoáng nhìn trăng sáng có mấy khi lạn tròn
1:20
yuǎn yuǎn
Rời xa rồi, rời xa rồi
1:26
cóng jīn hòu mèng yíng hún qiān
Từ nay về sau mộng tan hồn lạc
1:34
dào jìn shēng shēng zhēn zhòng
Nói không hết những lời trân trọng
1:40
de zhù píng ān
Lặng lẽ thầm chúc phúc bình an
1:46
rén jiān shì cháng nán suì rén yuàn
Chuyện trần thế thường khó toại nguyện người
1:52
qiě kàn míng yuè yòu yǒu huí yuán
Thoáng nhìn trăng sáng có mấy khi lạn tròn
1:58
yuǎn yuǎn
Rời xa rồi, rời xa rồi
2:04
cóng jīn hòu mèng yíng hún qiān
Từ nay về sau mộng tan hồn lạc
2:11
cóng jīn hòu mèng yíng hún qiān
Từ nay về sau mộng tan hồn lạc
2:18
mèng yíng hún qiān
Mộng tan hồn lạc

Bài hát tiếng Trung: Tương kiến nan, bất diệc nan – 相见难别亦难

Lời Bài Hát: Tương Kiến Nan, Biệt Diệc Nan (相见难别亦难 – Xiāng jiàn nán bié yì nán)
Nếu Nữ Nhi Tình là tiếng lòng rạo rực khi mới chớm yêu, thì “Tương Kiến Nan, Biệt Diệc Nan” (Gặp nhau đã khó, biệt ly càng khó hơn) chính là giọt nước mắt lăn dài trong giờ phút chia xa. Bài hát vang lên ở đoạn cuối tập phim Nữ Nhi Quốc, khi Đường Tăng dứt áo ra đi, để lại sau lưng một Tây Lương nữ vương đứng lặng người bên bờ liễu.

Qua giọng hát sầu muộn, thanh thoát của Ngô Tịnh, ca khúc đã lột tả trọn vẹn nỗi đau của sự lựa chọn: Một bên là tình nhi nữ nồng nàn, một bên là trọng trách thỉnh kinh cao cả. Hãy cùng Trung tâm tiếng Trung Chinese chìm đắm trong giai điệu quyến luyến này và học những cách diễn đạt tâm trạng cực hay trong tiếng Hán nhé!

1. Vài nét về ca khúc và nỗi buồn Nữ Nhi Quốc

  • Tên tiếng Trung: 相见难别亦难 (Xiāng jiàn nán bié yì nán).
  • Thể hiện: Ngô Tịnh (吴静).
  • Sáng tác: Nguyên từ Diêm Túc – Phổ nhạc Hứa Kính Thanh.
  • Ý nghĩa: Ca khúc mượn ý thơ của Lý Thương Ẩn để nói về sự bế tắc của duyên phận. “Tương kiến nan” vì cách biệt thân phận (Sư và Vương), “Biệt diệc nan” vì trái tim đã lỡ nhịp. Hình ảnh Đường Tăng thúc ngựa ra đi không dám ngoảnh đầu lại chính là khoảnh khắc gây ám ảnh nhất cho người xem suốt nhiều thập kỷ.

2. Lời bài hát Tương kiến nan, biệt diệt nan: Phiên âm, chữ Hán và lời Việt

Pinyin + Vietsub

[Khổ 1: Nỗi lòng dang dở]

🔊 相见难

  • Xiāng jiàn nán
  • Gặp gỡ khó

🔊 别亦难

  • bié yì nán
  • Xa càng khó

🔊 怎诉这胸中语万千

  • zěn sù zhè xiōngzhōng yǔ wàn qiān
  • Nói làm sao ngàn vạn lời ở trong lòng

🔊 我柔情万衷

  • Wǒ róuqíng wàn zhōng
  • Tình thiếp dịu dàng sâu nặng

🔊 他去志更坚

  • tā qù zhì gèng jiān
  • Người quyết chí ra đi

🔊 只怨今生无缘

  • Zhǐ yuàn jīnshēng wúyuán
  • Chỉ oán kiếp này vô duyên

[Điệp khúc: Lời chúc bình an] 

🔊 道不尽声声珍重

  • Dào bù jìn shēng shēng zhēnzhòng
  • Nói không hết những lời trân trọng

🔊 默默地祝福平安

  • mòmò de zhùfú píng’ān
  • Lặng lẽ thầm chúc phúc bình an

🔊 人间事常难遂人愿

  • Rénjiān shì cháng nán suì rén yuàn
  • Chuyện trần thế thường khó toại nguyện người

🔊 且看明月又有几回圆

  • qiě kàn míngyuè yòu yǒu jǐ huí yuán
  • Thoáng nhìn trăng sáng có mấy khi lạn tròn

[Khổ 2: Xa cách ngàn trùng]

🔊 远去矣,远去矣

  • Yuǎn qù yǐ, yuǎn qù yǐ
  • Rời xa rồi, rời xa rồi

🔊 从今后梦萦魂牵

  • cóng jīnhòu mèng yíng hún qiān
  • Từ nay về sau mộng tan hồn lạc

🔊 道不尽声声珍重

  • Dào bù jìn shēng shēng zhēnzhòng
  • Nói không hết những lời trân trọng

🔊 默默地祝福平安

  • mòmò de zhùfú píng’ān
  • Lặng lẽ thầm chúc phúc bình an

🔊 人间事常难遂人愿

  • Rénjiān shì cháng nán suì rén yuàn
  • Chuyện trần thế thường khó toại nguyện người

🔊 且看明月又有几回圆

  • qiě kàn míngyuè yòu yǒu jǐ huí yuán
  • Thoáng nhìn trăng sáng có mấy khi lạn tròn

🔊 远去矣,远去矣

  • Yuǎn qù yǐ, yuǎn qù yǐ
  • Rời xa rồi, rời xa rồi

🔊 从今后梦萦魂牵

  • cóng jīnhòu mèng yíng hún qiān
  • Từ nay về sau mộng tan hồn lạc

🔊 从今后梦萦魂牵

  • cóng jīnhòu mèng yíng hún qiān
  • Từ nay về sau mộng tan hồn lạc

🔊 梦萦魂牵

  • mèng yíng hún qiān
  • Mộng tan hồn lạc

3. Những từ vựng “u sầu” cần bỏ túi

Bài hát là một kho tàng các từ ngữ miêu tả sự tiếc nuối và lòng trân trọng:

  • 柔情 (Róuqíng): Tình cảm dịu dàng, nồng thắm.
  • 去志 (Qù zhì): Ý chí ra đi (thể hiện sự quyết tâm).
  • 珍重 (Zhēnzhòng): Trân trọng, bảo trọng (Thường dùng khi chào tạm biệt người đi xa).
  • 遂人愿 (Suì rén yuàn): Toại nguyện lòng người (Trong bài dùng “Nan suì” – khó lòng toại nguyện).
  • 几回圆 (Jǐ huí yuán): Mấy khi tròn (Ẩn dụ cho sự hợp tan của con người).
  • 梦萦魂牵 (Mèng yíng hún qiān): Hồn xiêu phách lạc, nỗi nhớ vấn vương cả trong giấc ngủ.

🎁 BIẾN “KHÓ” THÀNH “DỄ” – CHINH PHỤC TIẾNG TRUNG CÙNG CHINESE!
Nữ vương đã từng thốt lên “Tương kiến nan”, nhưng tại Trung tâm tiếng Trung Chinese, chúng tôi sẽ giúp bạn cảm thấy việc làm quen với tiếng Trung trở nên dễ dàng và thú vị hơn bao giờ hết:

  • Chạm tới cảm xúc: Học tiếng Trung qua những bản tình ca giúp bạn thấu hiểu cấu trúc câu biểu cảm, giúp ngôn ngữ bạn sử dụng có “hồn” và chiều sâu hơn.
  • Gắn kết bền lâu: Chúng tôi không để bạn phải “mộng yíng hún qiān” vì ngữ pháp khó, đội ngũ giáo viên sẽ luôn đồng hành để giải quyết mọi khúc mắc của bạn ngay tức thì.
  • Lộ trình “Viên mãn”: Dẫu chuyện thế gian “nan suì nhân nguyện”, nhưng lộ trình học tại Chinese cam kết giúp bạn đạt được nguyện vọng chinh phục HSK và giao tiếp tự tin một cách trọn vẹn nhất.

Lời kết: Duyên phận do trời, học tập do ta

Ca khúc “Tương Kiến Nan, Biệt Diệc Nan” để lại một nỗi buồn man mác về sự chia ly, nhưng nó cũng tôn vinh sự kiên định của người đi tìm chân lý. Việc học tiếng Trung cũng vậy, dẫu có những lúc “biệt ly” với thời gian rảnh rỗi để vùi đầu vào sách vở, nhưng khi bạn cầm trên tay tấm bằng kiến thức, đó chính là lúc “vầng trăng” thành công của bạn tròn đầy nhất.

Cùng lắng nghe thêm những giai điệu bất hủ của Tây Du Ký:
🌸 [Nữ Nhi Tình]: Khi trái tim bắt đầu rung động.
✨ [Hà Tất Tây Thiên Vạn Lý Dao]: Lời mời gọi ngọt ngào chốn tiên cảnh.
🐎 [Xin Hỏi Đường Ở Đâu]: Khúc ca của những bước chân bền bỉ.

Đừng để con đường chinh phục ngoại ngữ của bạn phải trải qua “vạn dặm” cô đơn! Hãy theo chân chuyên mục Học tiếng Trung qua bài hát mỗi ngày để biến mỗi từ vựng thành một người bạn tri kỷ. Chúc bạn học tập thăng hoa, sớm đạt được “chân kinh” ngôn ngữ và tỏa sáng rực rỡ!

Lên đầu trang